第56章(1/2)

    莉齐娅有做女主人的自觉。

    她看了厨房已有的东西,制定好了菜谱,多加上一道菜招待客人。

    转而看着窗外,外面天色逐渐黑了。

    便条上写明的是八点用餐。

    还有不少时间。

    她先是换了用餐的晚装,浅蓝的格子裙,系了条黑色纱巾,脖子上是小巧简单的首饰。

    不忘戴上了长手套。

    下楼后随处漫步着,看到桌边摆了些东西。

    问了女仆说是昨天收拾的纸张,上面写了字于是没轻易丢弃。

    莉齐娅翻着,除了衣帽商,广告,报纸那些,其中有张是洗衣清单。

    上面都是男士衣物。

    爸爸的吗?

    她皱着眉,但是看起来挺年轻摩登的。

    看着揉皱的模样,她才想起,是昨天莱克先生拿出来包花的废纸。

    她一笑,准备放下,无意翻到背面,注意到一些铅笔写的字句。

    她仔细看着,好像是拉丁语小诗的译制。

    中古拉丁语,比古典拉丁语要晦涩一些。

    有点像中世纪修道院的风格。

    是首宗教诗歌。

    这只译了一半,做了许多修改,是个相当潦草的草稿。

    但她看出了兴致。

    拿起铅笔,坐下试着自己翻译起来。

    约翰爵士回来了。

    莉齐娅放下纸笔去迎接他。

    这位老人笑呵呵的,他从不把他生意上的问题带到家庭中来。

    “要开饭了吗?”

    “不,爸爸,我邀请了个客人。”莉齐娅笑着。

    一听到是位年轻先生,约翰爵士也跟着笑起来。

    “好啊,小莉西还是长大了,开始自己做主了。”

    他坐在一边跟玛丽姑妈聊天。

    她能听出是在聊莱克先生。

    约翰爵士要乐观许多。

    他说威尔福德子爵怎么会拒绝这么合适的儿媳。

    如果拒绝了,那真是有眼无珠。

    莉齐娅摇着头,继续译起那首小诗起来。

    七点钟,来客人了。

    他换了身紧扣的黑色晚装,白色马裤,长袜和银扣的便鞋。

    比穿马靴看起来秀气许多。

    他看着她,莉齐娅觉得他很年轻,生机勃勃的,恍然才想起来他才刚成年。

    再早两年,他们在一块,在长辈眼里只会是不懂事的两个孩子。

    他跟约翰爵士和玛丽姑妈问好。

    大大方方地聊了一阵子。

    什么年龄的人都不会拒绝的模样。

    最后两位长辈,很默契地把这个年轻人让给了她。

    他早已迫不及待了。

    “小姐。”他坐下来,看着她,只在那笑。

    “我希望我没来的太早。”

    “再早一点也无妨,先生。”

    他看了眼她手中的纸张。

    她自信地拿给他看。

    他接过来发现是他的那张后着实有些惊异。

    “小姐,当时出于灵感,我草草在洗衣清单上译了一下。”

    “看得出来,先生。”

    他弯着眼笑,她看着他长长的眼睫。

    他收起笑容,凝眉看完,严肃地对待这一份作品。

    莉齐娅对他这种态度很有好感。

    认真读完后,莱克眼里放着光。

    “小姐,您对拉丁语的造诣。”他眨眨眼,“我都有点自惭形愧。”

    “不不不,先生。”莉齐娅笑着,“不要把我捧得太高。”

    “您语法很好,译制的句式也不脱离原来的风格,真的是,太惊异了。我没想到这句还能这样。”他指着中间一个片段。

    “非常漂亮的字句,小姐。”

    当你活上四十年,也能掌握得炉火纯青。

    但莉齐娅仍然被他夸得很高兴。

    莱克解释起这是《布兰诗歌》里的一首。

    1803年考古学家在一座始建于公元740年的古老修道院——布兰修道院,发现了大量中世纪诗歌和戏剧古卷。

    “被保存相当好的历史文献,在战乱和天灾人祸中能够完整保留下来,多么不可思议,小姐。”

    “我认为它们相当的有价值。”

    莉齐娅惊觉这竟然是《布兰诗歌》。

    她读过,不过没太仔细。

    现在她竟然亲手参与了翻译的一项工作。

    “先生,您在从事它的翻译吗?”

    “是的,感谢我一位朋友,寄给了我所有的抄本。市面上好像还没完整的译本,我就决定试一下。”

    “里面的世俗诗歌,更简洁易懂一点。但我想教会拉丁语那部分还是得翻译过来。”

    莉齐娅跟着笑,“确实,翻译它们太难受了。”

    教会拉丁语是相当的晦涩难懂。

    “不,您就做的很好。小姐,您介意我用上您翻译的这首吗?我会在下面署名,您想署上什么名字。”他热情地问。

    莉齐娅怔住了,“我?”

    她在这个社会呆久,已经习惯了一些准则。

    “先生,您是说署上一位未婚小姐的名字?在您翻译的著作里?”

    “是啊,这本来就是您创作的。”他没觉得有什么不对,“您也可以使用化名。”

    莉齐娅看着他手中的那张译稿。

    第一次有人告诉她,她能创作也能署名。

    他处于激动中,好像也忘了社会上的一系列道德。

    她拿过铅笔,笑着说,“谢谢您,先生。”

    莱克以为她会使用一个已婚夫人的化名。

    但莉齐娅流畅地签下,“ dy cia”

    他跟着念了出来,“露西娅夫人。”

    “多么巧妙,只做了一个字母的改动。而且也来自于拉丁语,&039; x&039;的阴性形式变体。”

    x,拉丁语中的光。

    莉齐娅笑而不语。

    这是她本来的名字。

    她母亲取它是来自意大利语。

    她喜欢她的名字。

    “就这么说好了吧,先生。”

    “当然,到时候我得给您寄一点稿费。”

    “多少?”

    “可能二十英镑?”

    “那真谢谢您了,先生。”

    莉齐娅忍不住笑,虽然知道一首小诗不可能赚这么多,但是自己赚的还有些奇妙。

    她没有工作过,只靠卖画和写作赚了零碎的一些,还开过音乐会收门票钱。

    “您翻译了多少?”

    “一共254首,但不得不说我很偷懒,两年里只翻译了不到一百首。”

    “那先生,您这真是一项大工程,距离出版遥遥无期。”莉齐娅毫不留情地嘲笑他。

    “小姐,您要跟我一起翻译吗?”

    莉齐娅仰起头,“我可以考虑一下。”

    “稿费分您一半,虽然也不多,总共也就一千镑。”

    “成交,您以后每天带来吗?我不得不提醒,还有那么多书没看呢。”

    “所以小姐,您知道我为什么只翻译了百首了吧。”

本章尚未完结,请点击下一页继续阅读---->>>


努力加载中,5秒内没有显示轻刷新页面!

  • 上一章

  • 返回目录

  • 加入书签

  • 下一页